Hoạ hổ, hoạ bì, nan hoạ cốt, tri nhơn tri diện bất tri tâm

Direct English translation

Painting a tiger, paint the skin; hard to paint the bones; knowing a person, knowing the face, not knowing the heart.

Equivalent English version

You can't judge a book by its cover

Giải thích tiếng Việt
Chỉ có thể thấy nhận biết cái bề ngoài của con người, còn cốt cách, tâm địa bên trong thì rất khó hiểu thấu. Câu này dùng để nhắc phải thận trọng khi xét đoán, kết giao hoặc đặt lòng tin ở người khác; cách viết này mang sắc thái Hán Việt đậm hơn.
English explanation
One can perceive a person's outward appearance, but it is much harder to know their inner character and intentions. It is used to warn against judging or trusting others too quickly, with this variant retaining a more Sino-Vietnamese phrasing.